Uno recordaba más al Apollinaire de les onze milles verges en urgente edición postfranquista, impresa a la velocidad con la que los autobuses cruzaban la frontera camino del paradigma de la mantequilla. Así que esta grabación de Le Pont Mirabeau tan tierna, por no decir cursi, le hace pensar a uno que los poetas están lo mismo para un roto que para un descosido. ¿Desde cuándo no se declama de semejante forma?
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine/Et nos amours/Faut-il qu'il m'en souvienne/La joie venait toujours après la peine/Vienne la nuit sonne l'heure/Les jours s'en vont je demeure/Les mains dans les mains restons face à face/Tandis que sous/Le pont de nos bras passe/Des éternels regards l'onde si lasse/Vienne la nuit sonne l'heure/Les jours s'en vont je demeure/L'amour s'en va comme cette eau courante/L'amour s'en va/Comme la vie est lente/Et comme l'Espérance est violente/Vienne la nuit sonne l'heure/Les jours s'en vont je demeure/Passent les jours et passent les semaines/Ni temps passé/Ni les amours reviennent/Sous le pont Mirabeau coule la Seine/Vienne la nuit sonne l'heure/Les jours s'en vont je demeure.
Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Las fascinaciones ¿a quién deben ser adjudicadas? ¿Es Apollinaire un hombre atraído por la máquina que lo hará inmortal? Tal vez el fascinado sea otro: el dueño del fonógrafo que pretende la voz eterna del poeta: -Don Gillaume, hable usted por aquí, que luego se podrá escuchar usted a sí mismo. Y luego, cuando Apollinaire oye su voz de lija temblorosa ¿Cómo no ordena destruir la grabación de inmediato?
No hay comentarios:
Publicar un comentario